Hot water (ေရေႏြ), cold water (ေရေအ), deep water (ေရနက္) လုိ႔
တုိက္ရုိက္အဓိပယ္ရွိၾကေပမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမွာေတာ့ ဒီစကားလုံးေတြကုိ
အေျခအေန သိပ္မေကာင္းတဲ့ အဓိပယ္အျဖစ္ သုံးစြဲပါတယ္။
In the Hot Water - ေရေႏြထဲေရာက္ေနတယ္လုိ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပါယ္
ျပန္ဆုိႏုိင္ေပမယ့္ အီဒီယံအသုံး ေျပာဆုိမႈမွာေတာ့ "လက္ရွိအေျခအေနမွာ
ဒုကၡအႀကီးအက်ယ္ ေရာက္ေနတယ္" လုိ႔ သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။
"Joe is really in hot water now. His girlfriend just found out he is seeing another woman."
"ဂ်ဳိ တေယာက္ေတာ့ ဒုကၡအႀကီးအက်ယ္ေရာက္ေနၿပီ။ သူအမ်ဳိးသမီးတေယာက္နဲ႔ တြဲေနတာ သူ႔ရည္းစားသိသြားလုိ႔။"
Hot water (ပူေလာင္ေသာ) ဒုကၡထဲေရာက္ေနတယ္ ဆုိတဲ့ အဓိပါယ္ေဆာင္လုိ႔ cold
water အသုံးအႏႈန္းကုိ ေကာင္းတဲ့အဓိပါယ္ေဆာင္တယ္လုိ႔ ထင္ပါသလား။
To Throw Cold Water - ေရေအးနဲ႔ ပတ္လုိက္တယ္လုိ႔ တုိက္ရုိက္
အဓိပါယ္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပါယ္မွာေတာ့ "အႀကံဥာဏ္တခုခု
စြမ္းေဆာင္ခ်က္တခုခုကုိ အားမေပးတဲ့ သေဘာ" ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္
ထေတာက္ေတာ့မယ္ ဟန္ျပင္ေနတဲ့ မီးကုိ ေရနဲ႔ပတ္ၿပီးၿငိမ္းလုိက္တဲ့
သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။
"Everybody in office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
"ရုံးမွာ အားလုံးက က်ေနာ့္အႀကံေပးခ်က္ဟာ တကယ့္ကုိေကာင္းတယ္လုိ႔ ယူဆၾကေပမယ့္ ဌာနအႀကီးအကဲကေတာ့ သေဘာမက် အားမေပးဘူး။"
Deep water - ေရနက္ လုိ႔တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ သြယ္၀ုိက္ေျပာဆုိတဲ့ အီဒီယံမွာေတာ့ အႏၱရာယ္လုိ႔ အဓိပါယ္ရွိပါတယ္။
"If Betty keeps going around with all those worthless men, she ends up in deep water"
"ဘတ္တီ တေယာက္ အခုလုိ ပုံစံအတုိင္း အသုံးမက်တဲ့ ေယာက်္ားေတြနဲ႔
တြဲသြားတြဲလာလုပ္ေနရင္ေတာ့ သူမ တေန႔ ေကာင္းေကာင္းႀကီး ဒုကၡေတြ႔လိမ့္မယ္။"
Water Off the Duck's Back - ဘဲတေကာင္ရဲ ႔ ေက်ာေပၚကေရ ေအာက္ကုိ
က်သြားတယ္လုိ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပါယ္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့
"အက်ဳိးမရွိ အရာမထင္" လုိ႔ ေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ေရဘဲဝမ္းေတြရဲ ႔ အေမြးေတြက
မုိးကာအက်ႌလုိ႔ ေရေတြမတင္ေအာင္ လုပ္နုိင္တဲ့အစြမ္းရွိတဲ့အတြက္ေၾကာင့္
အက်ဳိးမရွိ အရာမထင္တဲ့ အဓိပါယ္ရွိပါတယ္။
"I keep telling friends it's foolish to gamble all his pays, but it likes water off the duck's back."
"ရသမွ်လခေတြ ေျပာင္းေအာင္ သူ ေလာင္းကစားလုပ္ျပစ္တာေတာ့ အရမ္းမုိက္မဲတယ္လုိ႔
က်ေနာ့္ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္းကုိ တျဗစ္ေတာက္ေတာက္ ေျပာခဲ့တယ္။
ဒီလုိလုပ္ေဆာင္တာ ဘာမွအက်ဳိးမရွိဘူး။ သဲထဲေရသြန္းလုိက္သလုိပါဘဲ။"
Hold Water - ေရကုိထဲ့သိမ္းဆည္းထားျခင္းလုိ႔
တုိက္ရုိက္အဓိပါယ္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့ "ေျပာဆုိတာ
ယုံႏုိင္စရာရွိတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္"။ ဒါေပမယ့္ သိမ္းဆည္းထားတဲ့ခြက္က
မလုံခဲ့ရင္ ေရစိမ့္ထြက္သလုိ ေျပာဆုိတာလည္း ယုံစရာမရွိခဲ့ရင္ "does not"
ဆုိတဲ့ negative တြဲၿပီး "does not hold water" လုိ႔ေျပာဆုိျခင္းျဖင့္
'ေျပာတဲ့စကား ဆင္ေျခက မခုိင္လုံ၊ ယုံႏုိင္စရာမရွိတာ၊ ေစာဒကတက္တာ၊
ၿဖီးျဖန္းတာ" စသျဖင့္ အဓိပါယ္ရ သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။
"That excuse simply does not hold water."
"အဲဒီ ဆင္ေျခေပးတာကေတာ့ လုံး၀ ကလိမ္ေစ့ျငမ္းဆင္တာဘဲ။"
Make Mouth Water - ပါးစပ္ကေရထြက္ျခင္း လုိ႔
တုိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့ "စားစရာျမင္ရင္
သြားရည္က်တယ္" လုိ႔ ဆုိလုိပါတယ္။
"The roasted duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
"ဒီ ေပ်ာ္ပြဲစား စားေသာက္ဆုိင္က ေရာင္းတဲ့ ဘဲကင္ ကေတာ့ က်ေနာ္အႀကိဳက္ပဲဗ်ာ။ ဒီဘဲကင္အရသာကုိ ေတြးမိတုိင္း သြားရည္ေတြက်ခဲ့ရတယ္။"